RTFM! статьи, советы, скрипты
::Заработок с помощью сайта ::JScript по-русски! ::Все русские мануалы::
МЕНЮ
О САЙТЕ
НОВОСТИ
СТАТЬИ
КНИГИ
АППЛЕТЫ
СВЯЗЬ

СЧЕТЧИКИ
Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
Яндекс цитирования

Страшный английский (Terrible English)

Автор: Ирина Абрамова Сайт: http://www.azznews.ru     Рейтинг: N/A из 7       <<НАЗАД
   
   
   Переводчики профессионалы ехидно подсмеиваются над жалкими попытками начинающих манимейкеров освоить хоть как-нибудь этот ужасный английский язык. А куда деваться? Каждый новичок в Интернете рано или поздно осознает необходимость приличного владения английским языком, в какой бы рыночной нише он не пытался бы проявлять свою активность.
   
   Предположим, некий молодой перспективный программер написал какую-то очень полезную небольшую утилитку для операционной системы Виндоуз. Например, программульку, которая крутит изображение на экране компьютера пользователя с заранее заданной скоростью в определенный момент времени. Столь очень полезную программу можно использовать для разнообразия скучной офисной жизни в любой конторе любой страны мира.
   
   Чем глупее идея, тем скорее она овладевает массами. Потому можно вполне уверенно предположить, что данная утилита-крутилка разойдется большими тиражами по всему миру стараниями разного социального статуса весельчаков-бездельников.
   
   Какая же выгода может быть для разработчика-одиночки небольшой шароварной программы? Надежды на материальную отдачу достаточно реальны, а расчет весьма прост. Из сотни пользователей программы вполне возможно один или два юзера произведут регистрационный взнос, спонсируя тем самым разработчика и поощряя его на новые творческие свершения. При условии, конечно, что сообщения программы, а также документация к ней, включая четкие указания, как, сколько и куда надо платить будут на английском языке. Русская версия программы вполне возможна, но только как дополнительная и вовсе необязательная в коммерческом плане составная часть программного комплекса. Это проверено на практике многими разработчиками шароварных (условно-бесплатных, т.е. распространяемых по принципу "попробуй и купи") программ.
   
   Фрилансерам и прочим творческим производителям объемных информационных продуктов проблемы шароварщиков кажутся мелкими и ничтожными. Подумаешь, великая проблема - сделать простейшие надписи в менюшках типа "Help", "Save", "Save as" и т.п. Слова простейшие и знакомые всем с детства. Документация же к программе обычно изготовляется следующим элегантным способом. Скачивается несколько конкурирующих программ с грамотными английскими текстами, и на этой творческой платформе лепится уже свое родное "Руководство юзера".
   
   Гораздо сложнее задача у тех, кому необходимо на базе оригинального русского текста создать аналогичный английский. На помощь начинающим псевдопереводчикам приходят на помощь автоматические языковые трансляторы. Результат на выходе получается удивительный. Во-первых, он смешит профессиональных переводчиков и внушает им некоторые надежды, что их специальность еще будет нужна на рынке некоторое время. Во-вторых, самое забавное, тексты достаточно понятны для тех, кто хорошо знает русский язык, и совершенно непонятны для американцев, не знакомых с русским языком. Дело в том, что автопереводчик часто не может правильно сообразить, какой синоним следует поставить. Ставит их неправильно, но русский человек может догадаться об ошибке и ее причине. Человек без знания русского языка этот "страшный английский" текст не поймет никогда. Получается парадоксальная вещь. Текст после перевода будет понятен тем, кому он и так был понятен в "русском состоянии".
   
   На самом деле автопереводчики переводят не так уж и плохо. Особенно, если текст не очень сложный. Давайте проведем маленький эксперимент. Попробуем перевести текст средней сложности с английского на русский. Будем считать, что "туда" и "обратно" перевод осуществляется с одинаковым качеством, а уж качество русского текста, как нашего родного языка, мы сможем оценить абсолютно точно. Итак, оригинальный английский текст такой.
   
   InterMoney is the revolutionary new way for you to send money anytime and receive money anywhere. Using InterMoney, you can send funds from your home or office and the recipient can access the funds at over a half million ATMs worldwide using the InterMoney card.
   
   Межденьги - революционный новый путь для Вас, чтобы послать деньги в любое время и получать деньги где-нибудь. Используя Межденьги, Вы можете посылать фонды от вашего дома или офиса, и получатель может обращаться к фондам в более чем половина миллиона ATM, во всем мире использующих плату Межденег.
   
   Как мы видим, все не так уж и плохо. Текст кривоват, но почти полностью понятен. Увы, одной понятности все-таки мало. Подумайте, Вы бы сами стали доверять компании, контент-мастер которой пишет такие корявые тексты? Вряд ли. Текст должен быть близким к идеальному в литературном и орфографическом плане. Одно "кривоватое" выражение или одна маленькая грамматическая ошибка снижают уровень распространяемости продукта на несколько процентов. Полностью "кривой" текст вовсе сводит коммерческие усилия на ноль.
   
   Что нам нужно для исправления кривизны текста? Нужен человек, который хорошо знает русский и английский. Чтобы он заменил "Межденьги" на "ИнтерДеньги", переставил слова "революционный" и "новый" местами, заменил слово "фонды" на "деньги" и т.д. и т.п. Но позвольте! Этот человек мог бы сразу выполнить работу хорошо, без "промежуточного" автоматического варианта.
   
   Если солидная контора может (и должна!) нанять специального человека-лингвиста, то одинокому волку-манимейкеру, которого кормят не ноги, а голова, такая возможность не по карману. Ему придется воспользоваться моими бесплатными советами.
   1. Все время потихоньку изучать английский язык. Делать это как бы "между прочим", для развлечения. Слушать песни на английском, смотреть фильмы, и как можно больше читать.
   2. Не стоит стесняться "корявости" своего английского. Помните, больше половины всех текстов в Интернете на английском языке написаны крайне плохо. Никто не будет смеяться над вашими слабыми текстами. К "страшному английскому" люди уже как-то привыкли. Стесняться не надо, но помнить, что "кривизна" снижает уровень прибыльности вашего прожекта в Интернете, и что необходимо постоянно бороться и улучшать тексты, надо обязательно.
   3. Совет для совсем "плохо-спикающих". Делайте тексты простыми. Пусть предложения состоят из двух-трех слов. Такие тексты будут просты и всем понятны. Don't worry. Be happy. Make money. Click here.
   4. Старайтесь больше общаться с американцами и англичанами по интересующей вас теме (форумы, письма по емейл, листки обмена информацией и т.п.). Это очень качественно и совершенно незаметно улучшит ваш английский.
   
   Практика, практика и практика. Понемногу и незаметно ваш "страшный английский" язык превратится в приятный и понятный для всех. Даже для тех, кто совсем не знает русского.
   
   
   


<<НАЗАД      ОЦЕНИТЬ СТАТЬЮ    ВЕРСИЯ ДЛЯ ПЕЧАТИ>>
Статья прочитана :  раз.




пейкюлю



 
 
 
 
 
pauk ©® 2000-2015. All rights reserved.
При перепечатке ссылка на сайт и указание обязательны.
Мнение администрации сайта не всегда совпадает с мнением автора.
Орфография и пунктуация - авторские.
Администрация не несет никакой ответственности за использование материалов.
.
Protected by Copyscape DMCA Takedown Notice Infringement Search Tool